心を砕く

心を砕く、という言葉がありますね。
「心配する、気を遣う」というような意味を持つ慣用句ですが、
なかなかに不思議な表現です。

なにしろ実態が定かじゃない心を砕くってのは、
果たしてロジカルなのかフィジカルなのか?

いや、そういう言及の仕方でこの日本語の真意はくめないでしょうね。
いずれにしても、ひとり密かに心配するだけではなく、
その思いを何かの形に表している状態を指すんだと思います。
たとえば誰かが亡くなったときに、その親族にお悔やみを伝えるとか。
それがたぶん、砕かれた心の破片なんだろうなあ。
伝えられたほうは、それを大事に自分の掌におさめる、というような。

何かにつけマイケルの話題にリンクしますが、いまから25年も前に
発表された『We are the world』が再録されるそうですよ。
当時のプロデューサーだったクインシー・ジョーンズが地震被害で
困窮しているハイチを救済するために、
前回と同じように有名アーティストに参加を呼びかけているらしい。
そのレコーディングが明日2月1日に予定されているんだって。

こういう心の砕き方には素直に共鳴したいです。
ちなみに僕は、1985年発売の『We are the world』を持っています。
LPなんだよね。あの頃といまじゃ、世界はどう変わったのかな?
砕いた心の破片は、ちゃんと届くほどに狭くなったんだろうか?


T・T ディレクトリー   リンクフリー   プライバシーポリシー      運営会社